Notice: Undefined index: pageoffset in /home/site/ecoindustry.ru/components/phorum/init.php on line 3

Notice: Undefined index: addString in /home/site/ecoindustry.ru/components/phorum/viewtopic/index.php on line 71

Notice: Undefined index: pageoffset in /home/site/ecoindustry.ru/components/phorum/viewtopic/index.php on line 85
Просмотр темы
Monti88
10 апреля 2010
Хотелось бы уточнить у опытных людей, как будут выглядеть на английском сокращения ПДК, ПДС (НДС), ПДВ, СЗЗ, ПНООЛР, ВСВ и т.д...?
Usak
12 апреля 2010
Monti88, ПДК-maximum concentration limit.
Все остальные термины - чисто "наши" понятия, переводятся на английский логическим путем. Например ПДВ - emission limit и т.п.
Хотя у каждой страны могут быть разные термины. В США - терминология EPA, в Евросоюзе- своя.

Если требуется правильный перевод терминологии, толучше всего зайдите на Английскую Википедию - там есть страничка Emission standard. По терминологии по отходам - порсмотрите страничку Waste management.
Eurasia
12 апреля 2010
Коллега Usak относительно ПДК не прав:

ПДК - это общеупотребительное в английском МРС (Maximum Permissible Concentration);

Кроме того, на перевод СЗЗ всеми применяется SPZ (Sanitary Protection Zone).

Для придумок родом из СССР (которых в мире нет) применяется разный подход - PDV (c пояснением, что это такое) или же MPE (Maximum Permissible Emission);

ОВОС - это EIA, а банковский ОВОСС - это ESIA.
Monti88
12 апреля 2010
Спасибо!
Emission - выброс, а сброс? dump?
Eurasia
13 апреля 2010
Сброс - discharge.
Fedan
13 апреля 2010
Monti88, я обычно пишу так:
Project of Waste Generation Standards and Placement Limits and hazardous waste certificate.
Project on limits of emissions of harmful substance to the atmosphere (PLE).
Project on limits of discharge of harmful substances to the water pools (PLD).
Eurasia
13 апреля 2010
Fedan,

лучше посмотрите на сайте Европейского банка реконструкции и развития английский текст по одному из ESIA, сделанному для российского объекта, и пользуйтесь приведенной там терминологией. То, что Вы написали, это построчник, а не профессиональная формулировка.
Fedan
13 апреля 2010
Eurasia, спасибо! на будущее нужно, конечно, найти как все наши проекты по западному называются, но это ведь только для общения с профессионалами. Пока на уровне разъяснения руководству требований Российского законодательства дословного перевода хватает.
Monti88
13 апреля 2010
А ОБУВ, ОДУ?
Закрыть